소설 및 문화 콘텐츠 사이트 삼천세계

리리컬 브레이커

リリカルブレイカー


Original |

Translator | 淸風

각종 이름에 대한 공지입니다. (01/13)


 안녕하세요. 淸風입니다.
 처음부터 올리고 시작하는게 나았을지도 모르겠지만, 늦게나마 올려 봅니다.

 저는 번역할 때 호칭에 대해 몇 가지 원칙이 있는데, 해당 원칙은 다음과 같습니다.

1. 정발판에서 표기가 혼동되지 않으면 정발판의 표기를 우선시한다.
2. 작가가 전하려는 메시지를 전달하는 것을 표기법에 비해서 우선시한다.
 - 필요할 경우 이름을 바꾸기도 합니다.
3. 정발된 적 없거나 정발판에서 표기가 혼동될 경우, 외래어 표기법을 따른다.
3-1. 외국 인물의 이름이 일본어로 표기된 경우, 원래 이름의 표기를 찾아서 해당 표기를 따른다. (부칙)

 나노하 SS의 경우 3번에 해당한다고 판단하고 외래어 표기법을 따르게 되었습니다. (정발판이 존재하지만, 애니메이션판 내에서도 표기가 여럿으로 혼동됩니다.)

 그로 인해서 일반적인 나노하 팬덤에서 쓰던 표기와 제가 쓰던 표기가 필연적으로 달라지게 되었고, 이 공지는 해당 표기 차이들에 대해서 설명하는 공지입니다.
 (겸사겸사, 댓글로 지적해 주셨던 분들에 대한 답변도 될 것 같습니다.)


 나오지 않던 등장인물이 추가되거나 하면 이 목록 또한 갱신됩니다.

 지구 인명
1. 高町なのは : 타카마치 나노하 -> 다카마치 나노하
2. 月村すずか : 츠키무라 스즈카 -> 쓰키무라 스즈카
3. ​ア​リ​サ​・​バ​ニ​ン​グ​ス​(​A​l​i​s​a​ Bannings) : 아리사 버닝스 -> 알리사 배닝스
 부연설명 : 코믹스 등에서는 알리사의 이름이 Arisa Bunnings로 표기됩니다만, 나노하에서 알리사는 외국인으로 묘사되어 있고, 일본을 제외한 나라에서 Arisa라는 이름을 쓰는 경우는 거의 없습니다. 그걸 생각하면 해당 부분은 Alisa의 오기라고 보는 게 타당하고, 그래서 이 부분에서는 영미판의 이름을 따랐습니다. (실제로 Alisa라는 이름도 ​B​a​n​n​i​n​g​s​라​는​ 성도 영미권에 존재하는 성과 이름입니다.)
4. 美由希 : 미유키 -> 다카마치 미유키
5. 恭也 : 쿄야 -> 다카마치 교야
6. ​ノ​エ​ル​・​K​・​エ​ー​ア​リ​ヒ​カ​イ​ト​(​N​o​e​l​ K. ​E​h​r​l​i​c​h​k​e​i​t​)​ : 노엘 K. 에어리히카이트 -> 노엘 K. 에를리히카이트
 부연설명 : 노엘은 3국의 언어가 섞인 놀라운 캐릭터라, 설명의 필요를 느끼고 있습니다. 우선 Noel은 다들 알다시피 프랑스에서 크리스마스를 말하는 말입니다. 실제로 노엘의 생일이 12월 24일이니 이 부분과 이름 자체의 연관도 있고요. K는 트라하 3에 따르면 “綺堂”의 K고(이 부분은 나노하에서는 드러나지 않습니다.), 에를리히카이트는 독일어에서 정직을 뜻하는 말입니다.
 그러니 일반적으로 에어리히카이트로 번역하던 건 실수인 셈이고요.
7. ​フ​ァ​リ​ン​・​K​・​エ​ー​ア​リ​ヒ​カ​イ​ト​(​F​a​r​i​n​ K. ​E​h​r​l​i​c​h​k​e​i​t​)​ : 파린 K. 에어리히카이트 -> 파린 K. 에를리히카이트

 미드칠더 인명
1. ​ク​ロ​ノ​・​ハ​ラ​オ​ウ​ン​(​C​h​r​o​n​o​ Harlaown) : 크로노 하라오운 -> 크로노 할라오운
2. ​リ​ン​デ​ィ​・​ハ​ラ​オ​ウ​ン​(​L​i​n​d​y​ Harlaown) : 린디 하라오운 -> 린디 할라오운
3. ​ア​リ​シ​ア​・​テ​ス​タ​ロ​ッ​サ​(​A​l​i​c​i​a​ ​T​e​s​t​a​r​o​s​s​a​)​ : 아리시아 테스타로사 -> 얼리샤 테스타로사
 부연설명 : 일본어판에서는 얼리샤의 이름이 Aricia로 표기됩니다만, 영미권에서 그리 흔한 이름은 아닙니다. 나노하에서 미드칠더의 성과 별개로 미드칠더의 이름은 일반적으로 영미권에서 쓰이는 이름을 따르고 있는 점과, 유노를 Yuuno로, 에이미를 Eimy로 표기하는 상식을 초월한 표기를 볼 때, 여기서도 일본어판의 영문 표기를 따르는 건 그리 합리적이지 않다고 판단했습니다. - 일본어판의 영문 표기를 따르면 유노부터 유우노가 되는데, 유노의 이름이 자동차 ​E​u​n​o​s​(​ユ​ー​ノ​ス​)​에​서​ 왔다는 걸 생각하면 이런 부분에서 일본어판의 영문 표기를 신뢰하기는 힘들다 보았고요.
4. ​テ​ィ​ー​ダ​・​ラ​ン​ス​タ​ー​(​T​i​i​d​a​ Lanster) : 티다 란스터 -> 티다 랭스터
5. ​テ​ィ​ア​ナ​・​ラ​ン​ス​タ​ー​(​T​e​a​n​a​ Lanster) : 티아나 란스터 -> 티아나 랭스터
6. ​メ​ガ​ー​ヌ​・​ア​ル​ピ​ー​ノ​(​M​e​g​a​n​e​ Alpine) : 메가누 알피노/메간느 알피노/... -> 메간 알핀
7. ​ル​ー​テ​シ​ア​・​ア​ル​ピ​ー​ノ​(​L​u​t​e​c​i​a​ Alpine) : 루테시아 알피노 -> 루테시아 알핀

 벨카 연관 인명
1. ​シ​ャ​マ​ル​(​S​h​a​m​a​l​)​:​ 샤멀 -> 샤말
 부연설명 : シャマル양의 이름은 마세라티 ​샤​말​(​M​a​s​e​r​a​t​i​ Shamal)에서 왔기에, 그 이름을 따랐습니다.
 다른 볼켄즈와 마찬가지로 이름을 영미권에서 읽듯이 읽을 경우 '셔말'이 되기에, 해당 표기(셔말)를 택하는 것도 고민하고 있습니다.
 ……그나저나, 얘는 벨카 관련인데 독일의 ㄷ도 안 나오네요.
2. ​ゼ​ス​ト​・​グ​ラ​ン​ガ​イ​ツ​(​Z​e​s​t​ ​G​r​a​n​g​e​i​t​z​)​:​ 제스트 그란가이츠 -> 제스트 그랑가이츠
 부연설명 : 제스트의 이름은 혼다 제스트에서 왔고, 성은 z를 ts 발음으로 읽는 것을 볼 때 벨카식 발음입니다. 미드칠더에 성과 이름을 읽는 법이 다른 인물들이 많은데, 특별한 문화적 이유가 있겠거니 하고 있습니다. (덧붙여서 전체를 벨카식으로 읽으면 체스트 그랑가이츠가 됩니다.) Cinque Nakazima만 해도 이미 성과 이름의 하모니가…….
3. ​シ​ュ​テ​ル​(​S​t​e​r​n​)​ : 슈텔 -> 슈테른
 부연설명: 애초에 이름부터가 독일어로 ​별​(​S​t​e​r​n​)​입​니​다​.​
4. ​デ​ィ​ア​ー​チ​ェ​(​D​e​a​r​c​h​e​)​ : 디아체 -> 디아키
 부연설명: 이름의 가능성으로 제일 높은 것은 독일어 De Arche(The ​O​r​i​g​i​n​)​인​데​,​ 이렇게 판단하게 된 이유가……
 고대 그리스의 철학자 아낙시만드로스는 세상의 근원인 Arche를 ​무​한​자​(​A​p​e​i​r​o​n​)​로​ 보았습니다. 자세하게 설명하면 머리아프니 이게 뭔지는 접어두고, 아시다시피 머티리얼들이 무한연환의 구성체니 깜도 안 맞는 De Arche(The Ark)를 가져다 붙이는 것보단 De Arche(The Origin)쪽이 어원일 가능성이 높다고 보았고, 원형을 잃고 Dearche가 되었으니 볼켄즈의 전례를 따라 이름을 ​미​드​식​(​영​어​식​)​으​로​ 읽었습니다.
 이런 과정을 거쳐서 디아키.
 덧붙여서, 언어 20개쯤 털어가면서 뒤져봐도 얘 이름을 디아체로 읽을 방법은 나오질 않더라고요.

 디바이스
1. ​バ​ル​デ​ィ​ッ​シ​ュ​(​B​a​r​d​i​c​h​e​)​ -> 바디시
2. ​エ​ク​セ​リ​オ​ン​モ​ー​ド​(​E​x​e​l​i​o​n​ Mode) -> 엑셀리언 모드
 부연설명 : 엑설리언/엑셀리언 발음이 두 가지 다 날 수 있기 때문에, 팬덤에서 상대적으로 익숙할 후자를 택했습니다. 
 레이징 하트의 엑셀리언 모드는 높은 확률로 건버스터의 ​엑​셀​리​언​(​ヱ​ク​セ​リ​ヲ​ン​)​에​서​ 왔을 겁니다. 둘 다 스펠링은 동일하게 Exelion.
 한 번 구글 이미지 검색 등으로 사진을 살펴 보시면 꽤나 비슷합니다. 일종의 오마쥬죠.
 팬덤에서 일반적으로 추측하는 Excellent -> Exelion은 잘못된 예측일 가능성이 크고요.


 기타
1. ​ベ​ル​カ​(​B​e​l​k​a​)​ : 베르카 -> 벨카
 부연설명 : 나노하 세계관에서의 벨카는, 일반적으로 에이스 컴벳 시리즈에 나오는 벨카 공화국의 패러디 내지 오마쥬로 인식되고 있습니다. 이 부분은 일본어판 설정에서도 그대로 Belka.
2. ​チ​ン​ク​(​C​i​n​q​u​e​)​:​ 칭크 -> 친퀘
 부연설명 : 이탈리아어 Cinque의 독음.


 솔직히 이렇게 작업하지 않아도 아무도 욕을 하지 않을 뿐더러, 보통 이렇게 작업을 하면 더 욕을 먹기 마련입니다만; 이런 부분은 제가 번역을 하는데 있어 굉장히 구애되는 부분이기에, 양해해 주셨으면 합니다.

 물론 이전에 제가 실수했던 것 처럼 ​ア​ー​ス​ラ​(​A​r​t​h​r​a​)​를​ 알스라로 표기하는 것-미국에서는 알스라로 발음하는데 영국에서는 아스라로 발음해야 하고, 한국의 영어 표기법은 영국의 발음을 따르도록 되어 있습니다-과 같은 실수에 대한 조언 등은 얼마든지 환영합니다.

댓글쓰기